產品介紹
維拉夫天堂地獄遊記: 中英對照的中古波斯文學讀本(THE BOOK OF ARDA VIRAF)
書  名: 維拉夫天堂地獄遊記: 中英對照的中古波斯文學讀本(THE BOOK OF ARDA VIRAF)
書  碼: WW519
作  者: Martin Haug
譯  者: 張之傑
出 版 社: 華騰文化股份有限公司
紙本書價: NT$ 360
ISBN: 9789864471720
出版日期: 2021/7/12
頁  數: 290頁
開  數: 25開
紙本書加入購物車  線上試讀     全文閱讀     書籍參考資料
本書特色

本書簡介
波斯人原信奉祆教,七世紀中葉,阿拉伯人入主波斯,漸漸伊斯蘭化。本書是伊斯蘭化之前的作品,大意是說,世風日下,宗教領袖決定挑選一名虔誠的祭司,使其靈魂前往天堂和地獄遊歷,維拉夫中選,靈魂出竅,由天使帶領,遍歷天堂和地獄,七日後甦醒,敘說天堂、地獄見聞,藉以勸誡世人。
本書分為緒言、天堂之路、天堂、地獄、結語等五部,共101章,其中地獄佔85章。各章篇幅不一,無不言簡意賅,雋永而富文學之美。

本書特色
波斯文學譯介成中文的屈指可數,且皆為伊斯蘭化之後的作品;伊斯蘭化之前的作品,譯成中文的可能只有本書!這本書雖小,卻是認識祆教及古波斯社會的鎖鑰。本書根據十九世紀英譯本翻譯,中英對照,益發增加閱讀趣味。

作者簡介
張之傑,字百器,出入文理,多所探索,欲識其人其文其書,請上網查取。


目 錄

 

譯者弁言

中譯本說明

豪格教授原序

第一部 緒言

第二部 天堂之路

第三部 天堂

第四部 地獄

第五部 結語

後記


內容選載

譯者弁言(摘錄1/5

凡事離不開因緣。以翻譯這本書來說吧,要從二○○四年說起。當時我在圓神出版集團擔任顧問,受命企劃「經典叢書」,企劃的理念是:對一般人來說,所謂經典,就是知其名而未讀過的書。我們何不用淺顯的文字介紹中外經典,使一般人也能知其梗概?

 

波斯文學入門

 

中外經典的內容,大致以宗教、哲學和文學為主,為了可讀可親,外國經典決定側重文學。在企劃時,將印度、波斯和阿拉伯列入。台灣研究印度、波斯和阿拉伯文學的人不多,只能借重大陸學者。波斯文學方面,經朋友介紹,找到社科院外國文學研究所的元文琪教授,他是研究波斯文學的專家。

關於波斯文學,我只讀過物理學家黃克孫以七言絕句衍譯的《魯拜集》。與元教授通信後才知道,波斯文學異彩紛呈,《魯拜集》之前或之後,都有不少傳世經典名作。

元教授告訴我,波斯文學分為前伊斯蘭時期和伊斯蘭時期兩階段(以下行文,依國人習慣,稱伊斯蘭為回教),前者以祆教文獻為主,用薩珊巴列維語寫成。西元七世紀,信奉回教的阿拉伯人入主波斯,薩珊王朝滅亡。融入大量阿拉伯語詞彙的新波斯語(即近代波斯語),逐漸取代薩珊巴列維語,成為波斯的書面語言。回教化後的波斯語作品,較重要有十至十一世紀的《列王紀》,十一世紀的《魯拜集》,十三世紀的《薔薇園》等等。

擬議中的波斯文學將作何取向?是介紹其中一部經典,還是作一通論?元教授建議寫一本《波斯文學入門》,理由是波斯是文明古國,但國人對其史地不甚了了,遑論其文學,這本入門書可為國人開啟一扇窗戶,略窺波斯文學堂奧。

 

維拉夫天堂地獄遊記

 

我於二○○五年四月間離開圓神,其時元教授還沒交稿。《波斯文學入門》於二○○七年三月出版,收到後並未仔細研讀,就放進書櫥。二○一四年春節前後,閒暇無聊,找出來看看,發現回教化之前的《阿爾塔維拉夫夢遊記》(以下改稱《維拉夫天堂地獄遊記》),和約作於宋代的民間善書《玉曆寶鈔》(以下簡稱《玉曆》),著造緣起近似。

《維拉夫天堂地獄遊記》的著作緣起是:由於世風日下,宗教領袖決定挑選一名虔誠的祭司,使其靈魂前往天堂和地獄遊歷,維拉夫中選,靈魂出竅,由天使帶領,遍歷天堂和地獄,七日後甦醒,敘說天堂地獄見聞,藉以勸勉世人。

《玉曆》的著作緣起是:幽冥教主地藏王菩薩誕辰,十殿閻王前往祝壽。菩薩大發慈悲,命十殿閻王擬具辦法普渡眾生。十殿閻王建議:「今擬將地獄道中種種惡趣,借有德行之人,令其入冥目覩,記述玉曆寶鈔,還陽普傳世間,廣勸世人。」

我於一九八○年代初至一九九○年代中,曾致力研究民間宗教和民間文學。《維拉夫天堂地獄遊記》和《玉曆》的著造緣起近似,激起我的興趣。二○一四年春節過後不久,在網上找到《維拉夫天堂地獄遊記》的英譯本(The Book of Arda Viraf),譯者為德國明興大學教授豪格,收入霍恩博士主編《東方聖書與早期文獻》。

《維拉夫天堂地獄遊記》英譯本不到一萬四千字,我何不把它譯成中文?大凡譯一本書,必須具備三個條件:(一)看得懂原文,(二)具有所譯書籍的專業知識,(三)能夠以中文妥適表達。豪格教授的英譯本是十九世紀末譯的,文字簡古,但多看幾遍仍不難看懂,以中文表達自信也沒問題,但我從未探索過祆教,因此二○一四年春雖興起過翻譯的念頭,但未曾著手。

 

一面譯,一面學

 

去年(二○二○年)八月五日,我獨自上山清理先父墓地,在烈日下彎腰工作兩個小時,中暑且傷了腰,引起腰痛、腿痛、腳底發麻。經過一段時間復健,腰痛、腿痛基本痊癒,只剩下腳底發麻。今年元月間,朋友們建議看中醫,舍下附近就有家中醫診所,附設推拿部。其醫療程序是,先針灸、熱敷,再推拿。某日推拿師傅將我的後腿向後折,再次傷了腰,所有的症狀都回來了,且變本加厲。

腰部受傷,不再能跑跳,不再能登小山(多少年來每隔段時間就會登一次景美的仙跡岩)。或許是中過暑的關係,腦筋似乎也不如從前靈光,不禁生趣索然,什麼都不想做。然而今年二月初,一張照片激勵了我,決定要做點事。

大陸知名科普作家劉興詩教授,年高九旬,在微信群組上貼出他跌倒骨折後的照片:右腿裹著石膏,左臂吊著三角巾,仍伏案單手操作電腦,還說今年的所有計劃,包括著述、演講和出席會議都不改變。和劉教授的傷比起來,我這點小傷算得了什麼!何況劉教授還比我年長得多呢。

要做什麼呢?我想起《維拉夫天堂地獄遊記》。專業知識不足,就一面譯一面學吧。我出身師大,大二修的教育概論就讀到美國教育學家杜威提出的「做中學」,以做中學的態度翻譯這本小書,藉機多讀點書,豈不一舉數得。

於是今年二月七日起著手翻譯,三月十七日竣工。計算一下字數,兩萬兩千多字。一般來說,英譯中字數通常會減少,之所以變多,和加上註釋有關,也和英譯本文字簡古有關。不管怎麼說,兩萬多字是撐不起一本書的場面的。

為了像一本書,我想到兩個辦法:其一將《玉曆》附於文後,其二中英對照,幾經考慮,決定採取後者。該書分為五部,一○一章,如每章中英文各一頁,就有兩百多頁,再加上譯者弁言、後記和一些圖片,足可湊成一本小書。

然而,中英對照就含糊不得,起碼不能有明顯錯誤,否則豈不貽笑大方。長子則時中英文俱佳,將沒把握的四章請他過目。其餘各章如仍有錯誤,識者請不吝賜告,以便再版時改正。

波斯文學分為回教化之前和之後兩階段,前者主要是薩珊王朝的巴列維語祆教文獻。這本小書可能是第一本中譯的回教化之前的波斯文學作品。限於專業知識和英文能力,如有舛錯,乞請讀者見諒。……(尚有約8000字)

 

第一章  緣起

 

以神之名

如是我聞,從前瑣羅亞斯德所創的宗教(譯者按,即祆教),曾經被人信奉,在世上流傳達三百年,這期間該宗教是純淨的,人們對它毫不懷疑。

但是後來,惡人為了使人們對該宗教產生懷疑,煽動駐紮埃及的羅馬人亞歷山大〔註一〕,揮軍入侵伊朗,帶來毀滅性災難,他殺害波斯統治者〔註二〕,摧毀都城〔註三〕及帝國,使全境變得荒蕪。

該宗教的文獻,即古經《阿維斯陀》和《贊德》〔註四〕,以牛皮紙和金墨汁書寫,藏在皇城〔註五〕的檔案館裡。邪惡的異教徒〔註六〕引來駐紮埃及的羅馬人亞歷山大,將宗教文獻焚毀。他殺害大祭司〔註七〕、祭司和教士〔註八〕、法官及該宗教的擁護者,以及波斯的能人和智者。他在伊朗的貴族和家庭中製造仇恨和紛爭,最後他自取滅亡,墮入地獄〔註九〕。

此後,伊朗人互相猜疑、爭執,他們沒有君長、統治者、領袖,沒有大祭司,沒有宗教信仰,他們對上帝存疑;以致宗教林林總總,信仰彼此殊異,懷疑主義盛行,律法多如牛毛;直到阿特羅巴德〔註十〕降世為止。在《丁卡爾德》〔註十一〕傳說中,阿特羅帕德的胸膛由黃銅澆注而成,意味其無懈可擊。此時法律是根據不同宗教和教條而來,人們對此存有疑問。

此後,該宗教產生一批大祭司和祭司,有些為教務殫精竭慮。他們將人們召集到火神廟勝利之火處〔註十二〕,施以宣講,曉諭善念:「我們需要尋求一種方法,以便我們中的某些人可以走出去,並從中獲取智慧;至時人們就會知道,藉著亞齊申〔註十三〕、德龍〔註十四〕、阿夫力那甘〔註十五〕等祭儀,以及頌唸尼朗〔註十六〕,我們將獲得潔淨;我們是皈依神或皈依魔,悉依我們的造化,前者使我們的靈魂如釋重負,後者適得其反。」

隨後,在大祭司同意下,他們召集人們前往火神廟勝利之火處,從所有人中選出七位對神和宗教沒有絲毫懷疑的人,他們的思想、言行皆略無瑕疵。他們被告知:「請你們坐下來,從中選出一位最能履行這項職責,並且是最純真、最受人敬重的人。」

這七個人坐下來,從中選出三位。這三人中有一位叫做維拉夫,有人稱他尼沙普里安〔註十七〕。維拉夫站了起來,雙手合十道:「如我從信眾瑪茲達崇信者〔註十八〕中幸獲中選,我樂意去那虔誠和邪惡的地方,正確地傳達信息,並帶回真實的答案。」

接著,(三位)瑪茲達崇信者皆躍躍欲試,以該教的三德:善念、善言和善行來說,維拉夫莫不具備。

 

〔註一〕亞歷山大為希臘人,波斯人稱其為羅馬人,係訛傳。

 

〔註二〕指大流士三世。亞歷山大東征,大流士三世戰敗逃亡,西元前三三○年七月為大夏總督貝蘇斯(Bessus)所殺。貝蘇斯自立為王,翌年被亞歷山大擊敗、處死,波斯進入希臘化時代。

〔註三〕指波斯波利斯,西元前三三○年五月陷落、被焚。古城遺址距伊朗南部城市社拉子(Shiraz)約五十一公里。

〔註四〕《贊德》(Zand),以通俗文字撰寫的祆教古經《阿維斯陀》譯註本。遭亞歷山大焚毀後,《贊德》亦僅殘存一部份。

〔註五〕波斯帝國(阿契美尼德王朝)皇城(Stakhar Papakan),又稱伊什塔克爾(Ishtakhar),位於波斯波利斯。

〔註六〕異教徒,原文Ashemok

〔註七〕大祭司,原文Dasturs

〔註八〕祭司和教士(Herbads and Mobads);Herbads,具有特定等級的祆教教士,有資格在亞斯納(Yasna)儀式中擔任祭司;Mobads,祆教的一般教士。

〔註九〕波斯人傳說,亞歷山大酗酒而死。

〔註十〕阿特羅巴德(Ataropad-i Marspendan),Marspendan意為聖火守護者。亞歷山大死後,阿特羅帕德在偏遠地區建立信奉祆教的小王國。

〔註十一〕《丁卡爾德》(Denkard),有祆教百科全書之稱,九世紀編定。

〔註十二〕勝利之火,原文Frobag

〔註十三〕亞齊申儀式(Yazishn ceremony),即Yasna ceremony,以祈求健康為主的儀式。

〔註十四〕德龍儀式(Dron ceremony),感謝食物的儀式。Dron,祆教祭品,一般指圓形麵餅。

〔註十五〕阿夫力那甘(Afrinagan),祆教的花供。

〔註十六〕尼朗(Nirang),《阿維斯陀》的禱詞,意為能力和力量。

〔註十七〕尼沙普里安,原文Nishapurian

〔註十八〕瑪茲達崇信者(Mazdayasnian),衍譯為祆教信眾、信徒。Mazda,祆教主神;yasnians,意為崇拜者。

 

第二章 維拉夫前往靈界所做的準備

 

維拉夫的妻子,為七個姊妹。〔註一〕這七人信仰虔誠,並熟諳祈禱。當她們聽到這消息時,為之焦慮不已,以至悲傷號哭,她們走到信眾的集會處,肅立、鞠躬道:「不要這樣,信眾們。我們是七個姊妹,他是獨生子,我們都是他的妻子。猶如有七個門的房屋,下面是門柱,移走門柱,會使門垮下來。對我們來說,這位弟兄就是我們生命和依靠,他的一切都來自上帝。如果在他陽壽未終前將他送到陰間,對我們是不公平的。」

信眾們聽到這些話,就安撫七個姊妹,並這樣說:「我們將在七天內安然無恙地將維拉夫還給妳們,他將因此名揚後世。」她們聽了不再有疑慮。

維拉夫雙手合十,對信眾們說:「按照習俗,我應向亡靈祈禱,吃點東西,立下遺囑,之後要給我酒和麻醉藥物。」大祭司指示:「採取相應行動。」

大祭司們選擇了一處吉祥處所,維拉夫沐浴更衣,以熏香熏蒸,並在準備好的長椅上鋪上一塊新的乾淨地毯。他坐在長椅的乾淨地毯上,獻上祭品德龍,冥想已逝者的亡靈,並吃下東西。大祭司們將酒和麻醉劑盛在毘濕塔婆〔註二〕的三個金杯裡,給他喝下,第一個杯子代表善念,第二個杯子代表善言,第三個杯子代表善行。他喝下酒和麻醉劑,在尚有意識的時候說出感謝的話,就在毯子上睡著了。

大祭司和七個姊妹,在不熄的聖火和裊裊香煙下,行使《阿維斯陀》及《贊德》的儀規凡七晝夜,他們誦讀《納斯克》〔註三〕,高唱《迦薩》。七個姊妹坐在維拉夫的毯子上,七天七夜,一再頌唸《阿維斯陀》。那七姊妹及大祭司、祭司和教士們,在任何情況下皆守護在旁。

 

〔註一〕祆教視近親通婚為美德,惟直系例外。

 

〔註二〕毘濕塔婆(Vishtasp,亦作Kai-Vishtasp),傳說的古波斯王,瑣羅亞斯德護持者。毘濕塔婆的金杯,涵意待查。

〔註三〕《納斯克》(Nask),祆教經典,薩珊王朝時成書,《阿維斯陀》註疏之一。

 

第三章  敘說天堂地獄見聞

 

維拉夫的靈魂離開身體,走過查卡特伊—戴蒂克神山〔註一〕的欽瓦德橋〔註二〕。第七天返回身體。他站了起來,好像他從宜人的睡眠中甦醒,充滿善念〔註三〕和喜樂。

七姊妹們和大祭司以及信眾們,看到維拉夫醒來,感到高興和喜悅。他們這樣說:「歡迎您,維拉夫,我們信眾的使者,從死亡中又機巧地活過來了。」祭司和大祭司向維拉夫鞠躬。維拉夫看到他們時,趨前鞠躬道:「為了你們,歐瑪茲〔註四〕、天使長〔註五〕給予祝福,聖裔〔註六〕瑣羅亞斯德給予祝福,斯勞沙〔註七〕給予祝福,阿塔爾〔註八〕給予祝福,信眾的光榮宗教得到祝福,其他虔誠者得到祝福,天堂中幸福與安息的靈魂得到祝福。」

隨後,大祭司這樣說:「維拉夫,你是一位忠實的神職人員,是我們信眾的使者。願你的祝福也迴向你自己。你無論看見了什麼,都如實說給我們聽吧。」

維拉夫這樣說:「首先要說的是,我餓了渴了,吃喝以後再詢問我,並指派任務吧。」

大祭司們表示同意:「好的,好的。」給他可口食物和肉湯,水和葡萄酒,還給他祭儀用糕餅德龍。維拉夫低聲感謝,他吃了飯,以及米亞茲〔註九〕,他感謝恩典,敘說對歐瑪茲和天使長的讚美,還感謝天使霍達德〔註十〕和阿穆爾達德〔註十一〕,然後喃喃地說出他的祝福。

他也如此指示:「請一位聰明而有學識的作家過來。」亦即一位有成就且具知名度的作家,坐在他面前,將維拉夫所說的一切,都正確、清晰、無誤地記下來。

 

〔註一〕查卡特伊—戴蒂克(Chakat-i-Daitik),即Hara Berezaiti,在波斯神話中,是位於宇宙中心的神山。

 

〔註二〕欽瓦德橋(Chinwad bridge),界於陽世與陰間的橋,亡魂在此接受審判。

〔註三〕善念(Vohuman),亦譯善思。vohu意為善,manah意為思想。

〔註四〕歐瑪茲(Ohrmazd),祆教主神阿胡拉瑪茲達的簡稱。

〔註五〕天使長(Amahraspandan),即archangels,大天使,或天使長。

〔註六〕瑣羅亞斯德全稱為Zarathushtra SpitamaSpitama為姓氏,瑣羅亞斯德為第九世。此處將Spitama衍譯為聖裔。

〔註七〕斯勞沙(Srosh),又譯遵命天使,祆教神祇,協助亡靈通過欽瓦德橋。

〔註八〕阿塔爾(Adar),又譯阿扎爾,火神,祆教諸神亞扎塔(Yazad)之一。

〔註九〕米亞茲(myazd),祭祀用食品。

〔註十〕霍達德(Hordad),意為完美,瑪茲達從神之一,六大天使之一,後世奉為水的女神。

〔註十一〕阿穆爾達德(Amurdad),瑪茲達從神之一,六大天使之一,後世奉為植物女神。

 

第四章  德行化身天女

 

維拉夫請他這樣寫:第一天晚上,虔誠的斯勞沙和天使阿塔爾來見我,向我鞠躬道:「歡迎您,維拉夫,儘管您還不到來的時候。」我說:「我是使者。」然後,斯勞沙和阿塔爾握住我的手。以善念邁出第一步,以善言邁出第二步,以善行邁出第三步,我來到由至上神歐瑪茲所建,寬闊而堅固的欽瓦德橋。

我來橋上,看到一個亡靈,在過世之後的頭三個晚上他都坐在自己身上,喃喃地唸著《迦薩》:“Ushta ahmai yahmai ushta kahmaichit。”意思是說:「福潤他人者,天福恆不匱。」在那三個晚上,降臨到它身上的福祉,有它在世上看過的一切福祉那麼多,它就像在世的時候一樣享受著,卻比在世的時候享受到更多的安適與歡樂。

第三天黎明,虔敬的亡靈離開身體,走進樹木的香氣中,他在活人中間仔細體察那飄到他鼻根的香氣,那香氣來自更南一方,即來自上帝的方向。

他的信仰和善行化身為美麗的形象,呈現為一位窈窕的少女,身為德潤,來到他前面。她乳房豐滿,膨脹下垂,這教人心往神馳。她的形體也光輝燦爛,比她的乳房還教人看著覺得可愛,而且越看越令人神往。

虔敬的亡靈問少女:「妳是誰?到底是誰?在人世間,我沒見過有哪個少女比妳更優雅、更美麗。」

作為他的宗教信仰和德行的化身,她回答道:「這位擁有善念、善言、善行、信仰端正的年輕人啊,我是你的德行的化身。由於你的思想和行為所賜,我才像你所看到的那麼崇高、善良、美好、無憂無慮。因為你在世上頌念《迦薩》,奉獻聖水,照管聖火,照顧遠近信眾。儘管我已夠堅強,卻因你而變得更加堅強;儘管我已很賢德,通過你變得更加賢德。儘管我是高尚的,通過你變得更加高尚;儘管我坐在絢麗的寶座上,卻因你而更加絢麗;儘管我是尊貴的,卻因你而變得更加尊貴。這皆因你實踐善念、善言、善行所致。由於你長期為了榮耀歐瑪茲奉行禮拜、言談守禮,在這些年給歐瑪茲的禮拜和祭享中,信眾都榮耀你,跟隨你。平安喜樂由此而來。」